*gather up sparkles*


Blog For Free!


Archives
Home
2005 September
2005 August
2005 July
2005 June
2005 May

My Links
Japan Bloggers [thanks to MJ-D-Sueyasu san!]

tBlog
My Profile
Send tMail
My tFriends
My Images


Sponsored
Blog


NO WAR


今日の一言
07.16.05 (2:24 am)   [edit]
A phrase of the day...

"Let bygones be bygones."

...just for the personal record of 16 July 2005.

update @ 21:30 p.m. *sigh*
 
Don't feed with pigeons! sign
07.15.05 (3:28 am)   [edit]


Seriously...

 
幸運を・・・。
07.12.05 (9:02 pm)   [edit]


I'm a nonpartisan pacifist...


I wish you good luck, for all.


And wish me luck, next translation paper is waiting...


written @ 16:12 PM

 
トライアル課題①、完了・・・・・・
07.12.05 (5:00 am)   [edit]
Trial assignment No.1, done...finally
(It's medical one, I'm no good!)


Some of you already know, I'm a freelance telecommuting translator and supplementary private school teacher (wages are lower than what we accomplish...I'm sure of it). And Summer is, don't know why though, a peak season for the one by profession. Vacation here...is only a month and a few weeks, and students are filled with piles of everyday exercises.
Though I'm very weak at subjects like Science/Technology, I could do them skillfully with some short-term concentration. When I was a high school student, friends asked me to exchange examination sheets to fill out their right answers on Japanese, English, World History etc...for every arts subject test sheets. In return, they helped correcting my Math, Chemistry, Physics, Science papers.

Anyway...I remember those memories. Liberal arts are my major.

I love music, films and books etc... They tells a lot to me.
To be continued...

::note::
My ADSL connection charge per month (time-limit free) is about 1 year pro Flickr account + some. The general prices were reduced last winter, and now fiber-optic cable connection is going to be a mainstream...with a frightful speed. Virtual insanity... And work requires them to examine words quickly...that's it.
 
(=_=)...疲れた。
07.09.05 (2:24 am)   [edit]

Got tired...


What's up friends then...?! It's just like a massive maze or knotty case. Again, why??? .....To me, enigma is rather this multiple txt talking situation. *?*...


Anyway, thanks for reading to all. Please feel free to leave comments, if you can... :) Much love as a bloggin' crew...(or a bunch? A word has a lot of meanings in English, not just like in Japanese!...*sigh*)

::p.s. Hospitality and proofreading welcome::
 
『求めよ、さらば与えられん』・・・
07.05.05 (12:01 am)   [edit]

"Ask, and it shall be given to you".....


Though I'm indifferent to religions, I agree with a lot of witty sayings. And these quotes are also necessary to my profession.....that's nice...


::GO OFF FROM THE TOPIC::


Downloaded iTunes,QuickTime etc...Apple Macintosh thingy. Dudes, these are really good... Especially for sound quality! Interaction is profitable and pleasant. Uh and communicative is my trait...and boredom turns me off. I wish I could post my vox.....if I got the method. [tBlog is still tumbling around...can't edit mistakes/spell-check posts, ugh!] Rainy season gets me bored..... Be happy anyway. Cheers!

 
トライアルトライアルトライアル・・・
07.03.05 (11:45 pm)   [edit]

Trial Trial Trial.....


Well then, I've been trying to some translation contest assignments right now. My current goal is to do with publication realm, translate and publish books by my own hands. Sure that's not the easier way, but I like it and so am trying. I learned several types of translation at school - general, practical-BUSINESS(quit the class halfway), films (dubbing + subtitles), publication (novels, young-adults, Japanese → English etc.), just to make sure. And the reason I thought to be a translator is because this field doesn't stickle about one's academic background so much. Ideal with highly-educated personal history, though, translation ability says the most. However, I enormously realized that I'd learn more and more...and it isn't build in a day! These are some elements for pro-translator(publicatio n), according to a tra.magazine:


Concentration and Consideration to the work


Thorough Preview, Information Retrieval, and Perfection


Essencial Ability of Translating Languages


Effort and Patience


・Exploitation and Uniquity


Read over 50 paperbacks, Translate over 2,500 papers


..... :roll:


I'm still fledgling. I can read partial Japanese books in a day, but English ones take more time.


::tBlog seems to have 'archive' error. 'tis annoying, hence this look. ::

 
画期的な捜査協力サービス!
07.03.05 (11:02 pm)   [edit]

Epoch-making, investigation-cooperative service!


What a remarkable news...I think this is really good idea to exterminate crimes...!


Read these: English (Japan Today) / 日本語 (Yomiuri Online).


And I DO AGREE with this!!! (Japanese Only, sorry) The article is about filtering soft, to regulate harmful/criminal/suicidal pages on the net - to prevent virtual peril & cyber crimes. WWW is open to public, beware folks. 皆さん、気をつけ しょう。:wink:

 

Acceptance Mark

CURRENT MOON
moon phase info